2.2.1.3 Yes/no interrogative clause
Yes/no interrogative clause function as direct object of some verbs such as
―know, care‖.
Ex: I don‘t care whether I live or die.
Tôi không quan tâm liệu mình sống hay chết nữa.
Ex: He sometimes wonders if prison can really prevent crime.
Đôi khi anh ta thắc mắc không hiểu nhà tù có thực sự ngăn chặn được tội ác
không.
(Lê Đình Bì – Phương pháp dịch báo chí Tiếng Anh)
Or: My father asked me if I had come there the week before.
Cha tôi hỏi tôi xem có đến đó tuần lễ trước đó không.
(forum.infoworldschool.com)
―liệu‖, ―có…không‖ is popular translating method of whether/if in Vietnamese
equivalence. Writers use these equivalence words in translating to express the
interrogative meaning of question words. The structure of sentence is
maintained in translating process.
Bạn đang xem 2. - THE STUDY ON ENGLISH NOMINAL CLAUSE AND VIETNAMESE EQUIVALENCE