4.4.2 Common non-equivalence
In 1992, Mona Baker stated that S.L word may express a concept which is
totally unknown in the target culture. It can be abstract or concrete. It maybe a
religious belief, a social custom or even a type of food. In her book, In Other
Words, she argued about the common non-equivalents to which a translator
come across while translating from SL into TL, while both languages have their
distinguished specific culture. She put them in the following order:
a) Culture specific concepts
b) The SL concept which is not lexicalized in TL
c) The SL word which is semantically complex
d) The source and target languages make different distinction in meaning
e) The TL lacks a super ordinate
f) The TL lacks a specific term (hyponym)
g) Differences in physical or interpersonal perspective
h) Differences in expressive meaning
i) Differences in form
j) Differences in frequency and purpose of using specific forms
k) The use of loan words in the source text
Bạn đang xem 4. - THE STUDY ON ENGLISH NOMINAL CLAUSE AND VIETNAMESE EQUIVALENCE