TIẾT 41BÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIÓ THU PHÁBÀI CA NHÀ TRANH BỊ GIÓ THU PHÁ(...
Bài ca nhà tranh bị gió thu phá nát
( Mao ốc vị thu phong sở phá ca)
Đỗ Phủ
Dịch thơ:
Tháng tám, thu cao, gió thét già,
Cuộn mất ba lớp
tranh nhà ta.
Đoạn 1: Cảnh nhà bịTranh bay sang sông rải khắp bờ,
Mảnh cao treo tót ngọn rừng xa,
giú thu phỏMảnh thấp quay lộn vào mương sa.
Phần 1:Trẻ con thôn nam khinh ta già không sức,
Nỡ nhè trước mặt xô cướp giật,
Đoạn 2: Cảnh cướp Nỗi thống khổCắp tranh đi tuốt vào lũy tre
Môi khô miệng cháy gào chẳng được,
giật khi nhà bị của ngườiQuay về chống gậy lòng ấm ức!
nghốo trongGiây lát, gió lặng, mưa tối mực,
hoạn nạnTrời thu mịt mịt đêm đen đặc.
Mền vải lâu năm lạnh tựa sắt,
Đoạn 3: Cảnh đờmCon nằm xấu nét đạp lót nát
Đâu giường nhà dột chẳng chừa đâu
trong nhà bịDày hạt mưa, mưa, mưa chẳngdứt.
Từ trải cơn loạn ít ngủ nghê
Đêm dài ướt át sao cho trót?
Phần 2:Ước gì nhà rộng muôn ngàn gian,
Che khắp thiên hạ kẻ sĩ nghèo đều hân hoan,
Đoạn 4Gió mưa chẳng núng, vững vàng như thạch bàn!
Ước vọng củaThan ôi! Bao giờ nhà ấy dựng sừng sững trước mắt,
nhà thơRiêng lều ta nát, chụi chết rét cũng được!B